歐洲語言學過三種,俄德英,因為語法上有一些過渡式的變化所以這樣解釋一下。我個人感覺如果英語難度是1,德語可能是3或4,俄語應該在20以上……如果從語言學角度來說,中文作為典型孤立語(表意完全靠語序,句子里的詞本身不變形),跟作為典型屈折語的俄語(表意完全靠詞的變形,語序是什么不care)正好是坐標軸的兩頭,英語大約位于這個坐標軸的中間,德語在英語和俄語之間。
大家都學過英語,中國人學英語大概有兩個問題,第一是要背的單詞量極大,這兩種語言幾乎沒有互通詞,也就是說要學英語的話我們是真正的從零開始,而且英語因為外來語多,詞源非常非常雜,背單詞相當艱難。第二是很多英語語法細節中文是沒有的,導致漢語母語者在這方面非常薄弱,比如說冠詞,比如說名詞復數,比如說主賓格(I/me,我不太記得英語課會不會用賓格這個術語了,但這個概念下面會展開),比如說動詞的時態語態和第三人稱單數,這些中文都沒有。當然也有一些句法上的問題,中文沒有從句習慣,但這一類的問題一般都能在適應以后解決。
但是從語法來說,英語在句子主要的語序上跟中文是相近的,主-謂-賓結構,謂語動詞前面放主語后面接賓語,也就是說在句法邏輯上是沒有區別的。另外,英語在自身語法上非常非常簡化,屈折語的特征在英語里面只剩下了一些非常淡薄的痕跡,也就是上一段提到過的幾個語法細節,主/賓格,單/復數,時態和語態的改變。
然后用德語做個過渡。我遇到過的幾乎所有人都覺得德語難,主要是這么幾個方面。第一它不是主謂賓結構,開頭不一定是主語(一般都不是)動詞后也不一定是賓語(同樣基本都不是),第二它有四個格,而且適用于全部句子,不像英語只剩人稱代詞還有賓格,第三它的動詞在最基本用法上也是六個形式,分別對應六種人稱代詞,而且變化比較繁復,不像英語只剩一個第三人稱單數+s,第四德語單數名詞還分陰陽中三性,而且不管從詞義還是詞形上都毫無規則可循,全靠強背。
除此之外還有可分動詞這種鬼東西不過就不展開講德語語法細節了,就直觀感受一下這個語法系統……
但德語也有一些優勢,主要是詞匯上跟英語同源詞或者同根詞很多,語法(時態語態)也很像,對于學過英語的人來說很容易遷移過去。另外還有一條是英語追不上的,就是非常規律而且成體系的構詞法……容易猜也容易記。
最后是俄語(微笑
俄語是個現存主流語種里最典型的屈折語,它根本沒有任何語序可言……說主謂賓也行,說主賓謂也行,說謂賓主也行,隨便。句子里的各個詞完全是隨機排列的,經常反邏輯,句子不是靠敘述理解的,是靠辨認不同變格形式在腦子里自己生成的。馬克吐溫吐槽的那個德語要等到翻過一頁終于看見動詞才知道前面那一堆到底是在說什么的特征,對俄語來說根本不能算是事……
德語四個格,俄語六個,而且德語變格變的主要是冠詞和形容詞,名詞本身幾乎不參加,俄語六個格,名詞冠詞數詞形容詞全部參加……動詞也是最基礎版本就六個形式,但俄語動詞還有一個體的問題,比較通俗的解釋是其他語言的動詞原形是一個詞,但俄語是一對詞,這兩個對應詞各有各的完整變位形式,可能長得有點像也有可能看起來八桿子打不著,但這兩套詞是對應物。
這意味著每一個俄語名詞有十二個不同形式(名詞本身的性是固定的,單復數×六個格),每一個形容詞至少有二十四種形式(陰陽中性vs復數×六個格,實際操作里一般是三十二種,因為四格內部還有生命體/非生命體兩種變化,另還有形容詞短尾),動詞我前幾年在網上看到有高人算過,說是每一個詞可以對應272種變化,數字不知道準確否但是總之數量很驚人就是了。

手機瀏覽
全國
19974831731





