日語是世界上最難學的語言嗎?(日語是世界上最難學的語言嗎?) 今天小豆培訓網學歷教育小編就來給大家簡單介紹一下。
甚至連日本人,都吐槽自己的母語難學呢!
?「幸甚です」を口で言っている人を見たとき違和感があり、日本語の文語體と口語體の違いの難しさを感じた,こういう使い分けってどこで學んでいくのでしょうか。
?聽到有人說“我很幸甚”的時候總感覺很奇怪,日語文言體和口語體的區別讓我感到很難。這種用法上的區別又該去哪學呢?
? 「橋」と「箸」、「雲」と「蜘蛛」のように、同じ単語で意味が違うものがあり、聞き間違えたときにびっくりする時があるので、日本語って難しいとも思うし、面白いとも思う。橋の端に箸がある……とか、外國人からしたら「なんのこっちゃ」って感じですよね。
?像是“橋(はし)”和“箸(はし)”,“雲(くも)”和“蜘蛛(くも)”這種相同發音不同意思的詞語,有時聽錯了會感到很驚訝。讓我感到日語既難又有趣。“橋の端に箸がある(橋頭有筷子)”這種句子在外國人聽來,會有“什么鬼”的感覺吧。
? 社內向けも社外向けもどちらもメールの文面を作成しているときに敬語の使い方や文章の言い回しが合っているのかよく分からなくなるときがある。「致しましょうか」と言うと偉そうだと言われ、「させてもらえませんか」と言いなおしたこと。
? 無論是寫公司內部郵件還是發給外部的郵件,敬語的用法和文章的措辭經常無法確定對錯。說“致しましょうか(我來幫你吧)”的時候經常會被人說擺架子,不得不改成“させてもらえませんか(我能幫您嗎)”。
日語之難,三是在于很多表達不能直譯。
日語中有很多表達無法直譯成英語或者拉丁語。要是把「恐れ入ります」(不好意思)、「お邪魔します」(打擾了)、「お疲れ様です」(辛苦了)等句子全部直譯成本國語言,會變得很奇怪。這些話都反映了日本文化以及習慣,再怎么從書上學習用法,不實際經歷下那種場面是無法真正理解的。只有當你意會到了精髓,才能自然而然的掌握。