日語中的外來語都是什么有哪些表達特征「日語中的外來語都是什么有哪些表達特征」 今天小豆培訓網學歷教育小編就來給大家簡單介紹一下。
記住單詞并擴大詞匯量是學習日語的重要條件之一。眾所周知,日語不同于英語和俄語等歐美語言,僅通過分析詞根,前綴和后綴就無法解決問題。這是因為日語詞匯以其種類繁多,數量驚人和結構復雜而聞名。如果按照詞源對日語詞匯進行分類,則可以分為“和語(わご),中文(かんご),外來語(がいらいご)”和復合“混合語(こんしゅ)”四種類型。ご)”。從某種意義上說,日語是基于中文發展起來的。然而,自明治維新以來,由于西方文化的入侵,日語中出現了許多外來詞。外來語主要是指16世紀后引入日本的詞匯,并從中文以外的其他外語吸收到日語中,其中大部分來自英美語系。它在現代引入歐美文化的基礎上繼續發展。在日語中,片假名主要用于表示外來詞,特殊詞匯和書面消息。用片假名表達的某些語音字符已經完全整合到日語中,并被日本人越來越多地使用,并且幾乎沒有外語的感覺。甚至有人忘記說日語單詞時可以說英語。

1.日語外來詞的特征
除大量外,日語借詞還具有幾個特征。首先是日語外來詞的絕大部分來自西方語言,例如英語,法語和德語,其中英語占80%。例如:ステレオ(stereo,收音機),タクシー(taxi,出租車)等等。同樣,在學習英語的過程中,我們還將發現日語詞源。如:kimono(和服),tycoon(有影響力的人)等。日語中有許多中文詞匯,其中大多數是自古代以來就從中國引入的。從外來詞的定義來看,漢語詞匯也應屬于外來詞的一種。但是,從慣用的觀點來看,外來詞中不包括中文詞匯。

2.日語外來詞的表示與英語單詞的發音之間的關系
我們知道日語是音節文本,而英語是拼音文本。將原始英語音譯為日語時,會根據日語語音處理日語借詞。外來詞都被音譯。所謂的音譯與象形文字一樣。象形文字是文字的書寫,其形狀與要描述的特定對象非常相似。因此,音譯意味著發音是相似的。現在,我們來討論日語借用詞中的表示形式與傳統表示形式之間的差異,以及某些英語字母組合與日語表示形式之間的關系以及其他問題。
(1)外語表示法與傳統表示法的區別
1.小寫字母“アイウエオ”。外來詞中有許多小寫的片假名“アイウエオ”。
(1)在[f]之后。由于f的發音表示為フ,因此[fa,fi,fe,fo]的發音分別表示為“ファ”,“フィ”,“フェ”和“フォ”。如:
family=ファミリー(家庭),
fish =フィッシュ(魚),
ferry=フェリー(渡輪),
fork=フォーク(叉子)。
(2)在[d,t]之后。由于[d]的發音為デ,[t]的發音為[,因此[dea,di,tea,ti]等分別寫為“ディ”和“ティ”。如:
dear=ディアー(親愛的),
disco=ディスコ(迪斯科舞),
Disneyland =ディズニーランド(迪士尼游樂園),
tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾紙,薄廁紙),
tea-room=ティールーム(茶室)。
另外,當u在[d,t]之后出現時,可以表示為“デュ”和“テュ”。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)。
由于外來詞的表示方式不完全統一,因此“ディ”和“ティ”通常會替換為“デ”和“テ”,有時還會替換為“ぢ,じ”和“ち”。因此,您不僅可以在搜索字典時挑選聲音。變通。
(3)[cha,che]的發音是“チェ”。如:
change =チェンジ(交換),
check in=チェックイン(簽到),
chain stall=チェーンストア(連鎖店)。
2. [ヴ]引文。日語發音中沒有[v]。因此,在正常情況下,所有帶有[v]的單詞都改為帶有[b]的發音。如:
vitamin =ビタミン(維生素),
violin=バイオリン(小提琴),
Beethoven=貝多芬(貝多芬)。
但是,存在一種區分[b,v]的書寫方式,并且引入了帶“う”的濁音“ヴ”來表示[v]。日語的羅馬化用[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅),
virus =ヴィルス(病毒)。
但是,此表示法的用戶較少。
3.長音如何表示。
這是眾所周知的,無論“あいうえお”的假名中哪個長,都用“-”表示。當水平書寫時,它是水平條“-”,而當書寫垂直條時,它是垂直條“ |”。如:
automation=オートメーション(自動化),
cream=クリーム(奶油,冰淇淋),
computer=コンピューピュー(電子計算機),
fuse=ヒューズ(保險絲)。
4.修改促音規則。
根據傳統的日語符號,聲音后只能出現四行“かさたぱ”。但是,為了更接近外國的發音,該規則在外來詞中被打破,并且重音后面的化名也更加自由。如:
bed=ベッド(床),
head =ヘッド(頭),
Buddha=ブッダ(佛),
埃菲爾鐵塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)。
(2)某些英文字母組合和日語符號之間的關系
1. [dr]和[tr]的發音。
[dr]基本上用日文用“ do”和“ ara”假名表示,而[tr]用“ト”和“ ara”假名表示。如:
dry=ドライ(干),
drive=ドライブ(開車),
truck=トラック(卡車),
tractor=トラクター(拖拉機)。
2. n和ng之差。
日語中只有一個“ん”,其發音隨隨后的假名而異。為了清楚表示借用詞中[n]和[ng]之間的區別,必須在帶有[ng]的詞的末尾添加“グ”。如:
building=ビルディング(建筑物),
morning=モーニング(早上),
cunning=カンニング(作弊),
dubbing=ダビング(錄音配音)。

3. [h]和[f]的混淆。
由于日語發音和英語發音之間的差異,[h]和[f]之間可能會有混淆。如:
platform=プラットフォーム或プラットホーム,簡稱ホーム(月臺)
home=ホーム(家庭)。
這樣的例子可能并不多,但它們可能會使我們的視野混亂,應引起注意。
4.動詞和名詞。
外來詞中的動詞和名詞已轉換為日語,其中一些變得很容易記住。將動詞末尾的假名更改為該行的“あ”部分。如:
driveライブ=驅動器→→ドライバー=驅動器
ムイム=時間(時間,計時)→→タイマー=計時器(計時器,計時碼表)
serviceービス=服務→→サーバー=服務器(服務器)
リード=領導→→リーダー=領導
カット=切割(切割)→→カッター=切割器(切割裝置,刀)
danceンス=舞→→ダンサー=舞者
アナウンス=播音員(廣播)→→アナウンサー=播音員(廣播)
ロック=鎖→→ロッカー=儲物柜(帶鎖的柜子)
5.自制外來詞。
由于日語中外來詞的擴展,外來詞已經發生了各種變化。
答:切斷。剪掉相對較長的外來詞,僅使用前半部分。如:
プロ←←プロダクション=制作(電影公司)
或プロフェッショナル=專業(職業),
サbo←←サboタージュ=破壞活動(sabotage),
buildingル←←ビルディング=建筑物。
B.合并。將兩個單詞結合在一起,成為一個簡單而便捷的詞匯表。如:
パソコン←←パーソナール·コンピューターパソコン←←パーソナール·コンピューター
=個人計算機,
wordープロ←←ワード·プロセッサー=文字處理器(文字處理器),
エアコン←←エア·コンディショナー=空調(空調),
プラマイ←←プラス·マイナス=減號(正負)。
C.新創建的“外來詞”。如:
ワンマンバス←←ワン(一個)マン(人)公共汽車(公共汽車)
=單人巴士(無指揮車,無人售票車),
カラオケ←←卡拉OK
銀行マン←←銀行職員(マン= man),
貿易公司マン←←在貿易公司中工作的員工(マン= man),
サboる←←破壞行為(動詞),
ユーモアだ←←幽默(ユーモア= humour)(形容詞動詞),
公共汽車站←←公共汽車站(公共汽車=公共汽車)。
3.研究日語假借外來詞詞的含義
現代日語中有很多外來詞,其中大多數來自英語。了解日語外來詞的表示形式與英語單詞的發音之間的關系。您不僅可以記住日語詞匯,還可以通過聯想來記住相應的英語詞匯。可以說,用一塊石頭殺死兩只鳥,用一半的努力就能獲得兩倍的結果。此外,通過結合其中文含義,可以增強對日語外來語的了解,理解和掌握,具有明顯的現實意義。如:
日語借詞中文意思是英語
クラス(學校)班級班級年級
シンボル符號,標志,標記符號
柔軟,柔軟,棒球柔軟
キャンパス(大學)校園
アパート公寓
應該注意的是,除了主要來自英語外,日語中的外來詞也來自其他歐美語言。如:パン(面包),來自葡萄牙語p?o;ゴム(橡膠),來自荷蘭國庫姆; Germanルギー(能量),來自德國能量。也有一些來自西班牙語,俄語,意大利語等的內容,這里不再贅述。
這些來自歐美語言的外來詞使日語詞匯更加豐富和富有表現力,并使日語系統明顯具有一定的``開放性'',有利于吸收和融合其他國家的異質文化。
四、總結
隨著日本社會國際化的加速,外來詞不斷增加。現在,借貸語言在引領日本新趨勢中處于突出地位,并且在日語中起著最積極的作用。它拓寬了日本的文化視野,為日本帶來了新的觀念和思想,甚至影響了日本的思維方式,反映了現代日本人欽佩歐美文化的趨勢。從某種意義上說,不斷吸收外來詞是豐富和發展語言的重要途徑。
你的喜愛和關注是我持續分享日本文化相關的動力,阿里嘎多!
專注日語高效學習——關注公眾號:和道日語