日本名翻譯成中文差別大「一個天大的誤解日語起源于中國」 今天小豆培訓網學歷教育小編就來給大家簡單介紹一下。
其實這是一個容易搞錯的概念,包括我問了身邊的一些人,都覺得日語和中文關系極大,也有人說是唐朝時期漢字傳過去的,但其實只是受了中文的影響,并不是起源于中國的,甚至可以說日語的起源和中國都沒有太大的關系。
我為什么會發現這個問題呢,不是因為我咬文嚼字鉆牛角尖啊,是因為我在聽一個日本人講解他們的日語的起源的時候,本身是興致勃勃的等著他說到關于中文,關于漢字的那部分的,結果撲了個空,關于日語的起源說,從頭到尾就沒有提到中國……仔細一想,沒錯,起源是原初的起始,而到了唐朝已經是發展已久了,根本談不上“起源”啊,所以只能說唐朝的文化影響了日本的文化,但不能直接說日本的文字就是唐朝傳過去的啊。
在維基百科里,你根本找不到日語跟唐朝的任何關聯,反倒是日語的發音部分,會提到受到了中國南北朝“吳語”的影響,日語的發音,和中國南北朝時期“吳語”的發音非常像,所以現在很多上海人會覺得上海方言和日語聽起來很像,就是這個原因。但,這也不是起源……
日本古代是沒有漢字的,在不斷的發展過程中,吸收了各地的文化才成形的,平假名是吸收中國的草書字,片假名用來描繪外來物種,是一種混合了很多文化的語言,但從漢字可以感受到,它受到漢語的影響是很深的。

日語的起源,在學術上是沒有定論的,可以說是一個迷。有人認為日語可能是阿爾泰語系,但遭到了否定。
日本確實是漢字文化圈的一員,但是日文的漢字又和中文漢字的意思不一樣,例如“新聞”其實是報紙,不是新聞的意思,“大丈夫”是沒問題的意思,不是男子漢的意思,而在文法上,也有著很大的區別,中文是“孤立語”,日文是“黏著語”,所以簡單的說日語就是漢語發展而來,很不嚴謹。