日語また和まだ的區別「日語學習關于の和な的區別」 今天小豆培訓網學歷教育小編就來給大家簡單介紹一下。
在日本,《愛麗絲夢游仙境》被翻譯成「不思議の國のアリス」,這樣的翻譯好像沒什么問題,但是一向好學的小編卻發現了問題,為什么要用「不思議の」而不用「不思議な」呢?
◆ ◆ ◆
要想解決這個問題,首先就要看看の的用法啦
“の”所表示的意思里,有“所屬”,“同格”,“對象”等多種意思。
具體例子請往下看
﹀
﹀
﹀
「所有」:姉の自転車
「同格」:弟の次郎
「対象」:日本語の研究
但是
當“の”前面的名詞是表示事物性質的詞的時候,“の”就表示“性質?狀態”了。“不思議の國のアリス”正是如此,因此它和形容動詞修飾的“不思議な國のアリス”意思相近。
這到底是神馬意思呢?
雖然兩種表現(不思議の國&不思議な國)看起來像是表示同樣的意思,但其實還是有細微的區別:
“不思議の國のアリス”這一說法中“不思議の國”是可以看做一個固有名詞,表示存在這樣一個“不思議の國”,而愛麗絲就在其中。另一種說法“不思議な國のアリス”中,卻無法感受到這樣的意思,很大程度上只是感覺這個國家具有“不思議”的性質。
所以
當我們在日文網站上搜索某個國家的時候,會發現雖然有兩種說法,但是在網站首頁名的問題上往往會選擇固有名「~の國」來使用。使用“~な國”的則像是“○○は~な國(○○是~的國家)”(比如:「和平的國家?日本」)這樣,說明某個國家具有怎樣的性質時候才用到。可以說用“~の國”的“の”是為了加強與后方名詞的聯系。
★★★★★★★★★★★★★★★★★
親愛的日語醬們: 學習有困難或者想獲取日語資料請加亞夢QQ:2409352705(←長按可復制)
愛心接力,動動大家的小指轉發到自己的朋友圈讓更多的伙伴受益. 如果覺得本文對你有幫助,請點贊。評論、轉發哦么么噠